
中新社记者 李敬泽 曾悦 马阮玉
中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议10月20日至23日在北京召开,全会讨论通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》(以下简称《建议》)。
资料图:人民大会堂前飘扬的红旗。供图:中新网记者 罗云飞
《提案》全文于10月28日发表,多份外文译文也于同日发表。这份两万多字的“推荐”是如何翻译的?如何以翻译为桥梁向世界传达它的意义吗?近日,中国新闻《走近中国》专栏走访中共“国家翻译队”,采访了中共中央历史文学研究院第六研究室副主任刘良和阿拉伯语专家叶海亚·穆斯塔法·穆罕默德·艾哈迈德,为我们讲述其背后的故事。
中国新闻记者:“十五五”规划建议如何翻译?这次旅程有哪些亮点?
刘良:从规划建议翻译的历史来看,“十五五”规划建议的翻译是最及时、规模最大的。
10月28日,《Susume》的中文版和部分外文版也于同日发行。这是改革开放后历史上第一次提出五年计划的建议重新翻译。再次翻译了 10 种外语,是迄今为止最多的。及时的多语种翻译充分体现了党中央对外推动规划建议的重要性。我们还翻译了习近平总书记关于制定“十五五”规划建议的说明和全会公报。这三份文件已被翻译成英语、俄语、法语、西班牙语、日语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语、老挝语、越南语等10种外文,总计超过30万字。
这次中共中央四中全会延续了翻译2021年中共十九届六中全会和2024年中共二十届三中全会重要文件的工作模式,初步形成了成熟稳定的翻译工作机制。中央全会重要文件翻译。具体来说,中央党史档案第六次研究项目将以中文、外文和多种语言同步启动,海外多家相关机构和外文部门参与。
11月12日,刘良(左)与叶海亚交换翻译工作。图片提供:中新网记者易海飞。
中国新闻记者:您认为《建议书》向世界传达了哪些重要信息?
刘良:《建议》向世界展示了中国更加自信、治理更加独立自主、对国际社会更加开放包容的国家。这种自信来自于中国的发展历史。
五年规划始终是连续性、科学性的。从这里可以清楚地看到中国发展的背景。翻译策划建议还可以深入了解翻译系统的持续改进和成熟度。目前,五年规划及相关建议,与中央、全国代表大会文件、历届党代会报告等重要报告、政策文件等一起构成了我们翻译体系的基础。的重要组成部分。
该系统还有另外两个重要部分。这些是领导著作、党史、党规和党刊。核心文件翻译的三大支柱相互支撑、相辅相成、相互促进,为保证中心文件翻译的经典性、权威性、规范性和连续性提供了系统支撑和文本基础。
叶海亚:我认为《建议书》向世界传达的最重要信息是,中国将继续坚持开放、自由贸易、互利共赢的政策。这将为保护主义盛行、贸易自由化便利化受到阻碍的全球经济带来信心和动力。通过扩大开放,中国市场将为其他国家带来巨大机遇。许多建议包括提高中国人均GDP和扩大消费,中国可能仍然是投资热点。
中国的一切规划,特别是新时代以后的规划,都围绕着提高中国人民的生活水平。中国把经济开放、产业创新、社会公平结合起来,逐步形成和完善高质量发展理念,为包括阿拉伯和非洲国家在内的发展中国家树立了榜样。
资料图:烟台港外贸货车“出海”。 (航拍)图片提供:中新社、烟台港、山东港
中国新闻记者:W“推荐”一词的翻译给您留下了深刻的印象吗?如何准确体现关键内容和关键概念类别的含义?
刘良:“强国”一词在《建议》中出现18次,其中16次涉及具体领域。翻译方法可分为三大类:
首先,它将强化中国的优势,这是最常用的翻译,其中包括制造、质量、航空航天、交通、网络、教育、科技、人力资源、金融和农业等10个“强国”。
其次,“商业强国”使我国成为贸易强国,“海权”使我国成为海洋强国,“文化强国”使我国成为文化强国,“体育强国”使我国成为体育强国,“能源强国”使我国成为能源领域强国。
第三种方法是直接使用动词驱动。例如,“旅游强国”翻译为提振中国旅游业。
这三种翻译虽然形式不同,但语义相同,都是围绕“强”字作为名词、形容词和动词的组合。这种灵活的表达方式使翻译成为可能。阅读更加自然流畅。莎士比亚在他的戏剧中说过,“简洁是智慧的灵魂”,简洁而富于变化的翻译才是好翻译。
叶海亚:《建议》中强调“落实人民至上”的部分让我印象深刻,《建议》全文中反复出现“人民”、“人民生活”等词,因为中国共产党是一个生于人民、为人民而生、为人民而繁荣的政党。
还有一些具有中国文化特色的表达方式需要解释或释义才能传达其含义,例如“枫桥经验”,它指的是大规模创新工作方法,还有“钉钉精神”,比喻像钉钉子一样耐心、持之以恒地工作。 “两个政权”、“四个良知”、“四个信心”、“两个保障”等表述必须以阿拉伯读者能够理解的方式进行解释。
图为叶海亚11月12日在北京接受中新社《走近中国》栏目专访。本社记者 易海飞 摄
中国新闻记者:中外专家在翻译《建议》方面是如何合作的?
刘良:在重要文件的翻译中,广泛采用中外专家“完美结合”的工作模式。此次《建议书》翻译积极发挥“中外翻译”协商机制作用,各组织和多语种专家进行了全面协商和讨论。
一些t翻译源于头脑风暴会议期间的灵感。例如,“发展新时代中国特色社会主义文化——具有引导人民群众、团结人民、鼓舞人民、具有较强国际感召力的文化”可以译为“发展新时代中国特色社会主义文化——具有引导人民、团结人民、鼓舞人民、具有较强国际影响力的文化”。这个翻译是集体智慧的产物。我建议一个计划,你添加一句话,它就会做出改变。它是经过多次训练和提炼的集体知识的结晶。最终译文语言精炼、结构清晰、层次清晰,有效翻译了各种语言元素和文化信息。可以说是准确而富有表现力的翻译。
叶海亚:外国专家参与翻译工作的基本理念是互补取长补短,共同努力,完善高质量的外语翻译。中国专家熟悉汉语表达背后的文化内涵,而外国专家则可以充分利用母语。我们经常讨论具体的表达方式和细节,最终确定一个既准确传达意思又保留原文精神和本质的译文。
图为刘良(左)与叶海芽。图片提供:中新网记者易海飞。
中新社记者:《建议》结合翻译重要核心文件的实践经验,提出提高中华文明的传播力和影响力。你有更深层次的体会吗?
刘良:我有两个深刻的想法。一是加强文化信任。例如,“全球文明倡议”的翻译引发网络热议。有些人认为这里的“文明”应该是d be multiple Civilis,表示多个文明或不同文明。在我看来,这个问题可以从更深层次来考察。醋。
首先,从外交思想的理论框架来看,四大世界观是一个逻辑整体,每一个世界观都包含着“发展、安全、文明、治理”的核心理念。这些概念表达必须是单数,而不是复数。其次,全球文明概念中的“文明”并不是一个具体的概念,而是被提升到了“精神支柱”的层面。它是广义的文明,是人类在社会发展过程中创造的物质、精神、文化和制度创造的总和。如果将全球文明倡议中的“文明”一词翻译成复数形式,则相当于狭义的英语单词civilization,使翻译变得狭隘而琐碎。
资料图:T第二届世界华人学者大会将于2024年在福建省南平市举行,与会者将在活动前前往当地参观体验。图片提供:中新网记者张斌。
二是创新沟通方式。例如,在吸引外资方面,《建议》提出“实行‘准入和管理’”。如果直译是“提供市场准入,赋能商业”,想必不会激起外商“投资中国”的兴趣。为了体现该文件的政治意图,将其翻译为“提供便利的市场准入和良好的营商环境”是合适的。
换句话说,译者作为外部传播链基础文本的提供者,必须对政策语言进行清晰、全面的阐释,这样译文才能深入人心。 (已完)【编辑:张令琪]
长江三角洲世界机场群将集中改造
高士的问题给日本带来问题
移动电源将满足新标准。刚买的3C手机电池可以继续使用吗?一篇文章就能看懂
万能遥控器真能“随时开启”吗?
如果员工受到“超出范围”的竞业限制,员工是否可以向公司寻求赔偿?
1块钱下载大片?挖掘被黑网站背后的数百万美元
标准更新 养老服务的“红线”和“底线”是什么?
一生至少来榆林一次!
冬季旅行时请遵循本安全指南。
“三不”锂电池爆炸致烧伤 电动车非法改装存在隐患
购买柔软的棉质毛巾和购买蓬松的毛巾之间存在着巨大的区别。
好莱坞女星裴春华:中华民族的团结欧洲文化正在使世界成为一个大家庭
莫言:单向玻璃外的人
小心!这个肺部的“隐形杀手”经常被误诊为感冒。
民间产业学者强调“破墙”创新驱动时代方向
一生中至少必须爬一次金华山!
冬季一日三餐该如何吃才能保持健康?
随着气温升高,你是否感觉凉爽?专家:可能是“季节性情感障碍”